Articles and book excerpts used in and referred to on Issues, Etc. |
Theology and the Great
Tradition
of English Bibles
by
Cameron A. MacKenzie
When I was a young man, on two
separate occasions my father surprised me with gifts. I expected a present for
sure upon graduating from high school and then from college, but I did not
expect what it was that he gave me. For on the first occasion, he presented me
with a copy of the Concordia Triglotta and on the second, with a facsimile of
the first edition of the King James Bible (1611). The surprising element on
these two occasions was certainly not in the giver, my father; for I knew well
his commitment to the Lutheran Confessions and to the Holy Scriptures,
especially in its Authorized Version. No, the surprise was entirely on my
partand I remember thinking upon both occasions: Now what am I going to
do with that? And for some time I really did nothing at all with either except
to keep them safe and soundand unread and unexamined.
But I
suppose my father knew me better than I knew myself, or else the gifts
themselves planted a kind of seed that would come to fruition some years later
when I was called into the holy ministry and would pledge myself to the Book of
Concord and later still when I would undertake the study of English Bible
versions as a part of my service to the church at Concordia Theological
Seminary. So upon reflection, both commitments seem rather natural or even
providential.
Of course, what my father had done is what Christians
are always doinghanding down the faith that they have received from
others. But as each generation appropriates the Christian tradition, it not
only receives, it modifies its heritageemphasizes certain elements while
neglecting others, reinterprets the faith according to its own circumstances,
and, in sum, makes its own contribution to the story of the church. Describing,
analyzing, and explaining not just the story but the process that creates the
story is the task of a church historian.
My own particular interest in
the broad sweep of Christian history has been the English Bible. It is a
commonplace among Christians of all sorts that theology must somehow be rooted
in the Bible; but what is not always recognized is that theology also shapes
the Bible, that is, the Bible as most Christians experience it, the Bible in
translationand not only theology but also values, beliefs, attitudes, and
culture. For those who under take to trans late the Scriptures arrive at the
task with certain commitments already about the nature and purpose of their
work, and those commitments influence the outcome of their labors. So a central
theme in my work has been to show the significance of such factors upon the
form of English Bibles, that is, to analyze the various versions of the English
Bible for what they reveal about the ideological or theological milieu in which
they were produced.
For the most part, my work has focused on the
sixteenth century, the first great period for the production of Bibles in
English; this investigation is equally valid for the nineteenth century when
the Revised Version (RV) was produced, and is still true today when the variety
of English Bibles is greater than in any previous period. People produce new
translations for reasons that are evident in the texts that they publish.
Furthermore, since even today, some of the more popular versions are a
part of the Great Tradition of English Bibles, that is, they deliberately
attempt to retain something of the language and diction of the Authorized (King
James) Version (AV), a careful examination of the editions that belong to this
tradition can reveal similarities and differences that reflect particular
attitudes toward the divine word. In other words, the ongoing efforts to put
the Bible into English without sacrificing entirely whatever it is that people
admire or are accustomed to in the older versions have resulted in a family of
Bibles going back to William Tyndale and extending to the New American Standard
Bible (Updated Edition, 1995).
Each of these versions in its own way
represents a reappropriation of the Christian tradition; but in each case the
translators have approached the text with a double commitmentfirst, to
the work of predecessors in the Great Tradition but second, to what they
believe is true about the Bible in their own situation. They may be motivated
by concerns regarding the adequacy of the underlying Hebrew and Greek texts, or
by the clarity of communication in the English text, or by the changing
sensitivities of the English-speaking reader. But in every case, they are
convinced that the Truth as they understand it can no longer be found quite so
readily in the earlier versions of the English Bible. So in reworking the
traditionaccepting, modifying, or discarding itthey reveal their
own fundamental commitments, intellectual, theological, and cultural.
The tradition itself begins not with the AV but almost ninety years earlier
with the work of William Tyndale, who inaugurated what we might call in the
story of the English Bible, "the age of confessional Bibles," the period that
begins with the publication of Tyndales New Testament in 1525-26 and
concludes with the AV in 1611. This is, of course, the era of the Reformation
when both Protestant and Catholic translators of the English Bible recognized
that what they were doing and the way they were doing it were the results of
their particular Christian confessions. Although Protestant versions dominated
the sixteenth century, English Catholics subjected these versions to scathing
criticism and in 1582 produced an English New Testament of their own and in
1609-10 also an Old Testament. The versions of this period, as well as what
theologians said about them, demonstrate the importance of theological
commitments to those who translated them.
But did it all begin with
Tyndale? You know, of course, that historians are notorious for not getting
started with their subject, since every subject requires just a little bit of
historical background to understand it completely. I cannot forego at least
mentioning that Tyndale was heavily influenced by the great Reformer himself,
Martin Luther. In fact, many of Tyndales publications are a translation
or paraphrase of a Lutheran original; and even in his translation of the Bible
(the New Testament and major parts of the Old Testament), though he worked from
the original languages, Tyndale also employed Luthers German Bible.
Even more important yet in terms of his Lutheranism was Tyndales
attitude toward the Scriptures. As is clear from the prologues, prefaces, and
notes that accompanied his translations, Tyndale viewed the English Bible as a
vehicle for teaching true religion, which he summarized in good Lutheran
fashion as law and gospel:
All the Scripture is either the promises and testament of God in Christ, and stories pertaining thereunto, to strength thy faith; either the law, and stories pertaining thereto, to fear thee from evil doing. There is no story nor gest, seem it never so simple or so vile unto the world, but that thou shalt find therein spirit and life and edifying in the literal sense: for it is Gods Scripture, written for thy learning and comfort.
But how did such convictions
regarding the purpose and message of the Bible influence the form of the
translation? Did Tyndales Lutheran convictions affect the words and
phrases that appeared in his text? In the opinion of Tyndales Catholic
contemporaries and critics, the answer was clearly, "Yes."
Tyndales first New Testament appeared in 1525-26; and in 1528, Cuthbert
Tunstall, bishop of London, licensed the humanist politician and Catholic
apologist Thomas More to read heretical books for the purpose of refuting them.
The result of that commission was a wide-ranging response to many elements in
the Protestant program, including Tyndales translation of the New
Testament. More entitled his work, A Dialogue...Wherein Be Treated Divers
Matters as of the Veneration and Worship of Images and Relics, Praying to
Saints and Going on Pilgrimage. With Many Other Things Touching the Pestilent
Sect of Luther and Tyndale, by the One Begun in Saxony and by the Other Labored
to Be Brought into England.
But what is it that Thomas More found
so objectionable in Tyndales version of the Bible? He did not reject the
notion of an English Bible per se, but the specific version that Tyndale
offered to the English-reading public. Further, while affirming the general
value of a vernacular text, he objected to Tyndales Bible as a deliberate
perversion of the sacred word, prepared for the purpose of foisting heresy upon
the unsuspecting:
It is. . . to me great mervayll that any good crysten man havyng any drop of wyt in his hede wold any thyng mervayll or complayne of the burnynge of that book yf he knowe the matter. Whyche who so callyth the newe testament calleth it by a wronge name excepte they wyll call it Tyndals testament or Luthers testament. For so had Tyndall after Luthers counsayle corrupted and chaunged it frome the good and holsom doctryne of Cryste to the devylysh heresyes of theyr owne that it was clene a contrary thyng.
Although More went on to claim
that deliberate mistranslation affected more than "a thousande textys" in
Tyndales work, the actual "mistakes" he enumerated were only seven. He
charged Tyndale with having used the word "seniors" for the traditional term,
"priests"; "congregation" for "church"; "love" for "charity"; "favor" for
"grace"; "knowledge" for "confession"; "repentance" for "penance"; and "a
troubled heart" for "a contrite heart."
Setting aside the question of
accuracy, More was certainly correct in discerning a theological motive behind
Tyndales choice of terminology; for in each case, Tyndale avoided a term
fraught with theological significance and instead used more neutral
terminology. But the choice of a neutral term was itself an implicit rejection
of traditional theology; and one can hardly fault More for supposing that
Tyndale, following Luther in this respect, had stacked the deck against the
Catholic position by choosing the terms he did. "Fyrste," More
argued,
[Tyndale] wolde make the people byleve that we sholde byleve nothyng but playne scrypture in whyche poynte he techeth a playne pestylent heresye. And then wolde he with his false translacyon make the people wene further that suche artycles of our faythe as he laboreth to destroy and whyche be well proved by holy scrypture were in holy scrypture nothynge spoken of but that the prechers have all thys .xv.C. yere mysse reported the gospell and englyshed the scrypture wronge to lede the people purposely out of the ryght way.
Mores argument that
Tyndale had employed a specific vocabulary in his translation in order to
support Protestant theology is actually confirmed by Tyndales response,
an Answer to Sir Thomas Mores Dialogue (1531). Although Tyndale
defended his terminology on philological grounds and also by citing both
Erasmus, Mores good friend, and the Latin Vulgate in support of his
position, he also readily admitted that he had chosen his terms in order to
correct erroneous theological opinions.
For example, Tyndale argued
that by using the word "congregation" instead of "church" the people would
understand "the whole multitude of all that profess Christ" rather than just
"the juggling spirits"; and he defended his choice of "repentance" over
"penance" on the grounds that his opponents used the latter term to teach the
doctrine of justification by works of satisfaction whereas the biblical text
conveyed "Repent, or let it forethink you; and come and believe the gospel, or
glad tidings, that is brought you in Christ, and so shall all be forgiven you;
and henceforth live a new life." For Tyndale, Bible translation was a vehicle
for teaching true doctrine. Its vocabulary should reflect that truth and avoid
confirming error, even if traditionalists were displeased.
Although
Thomas More affirmed the desirability of an English Bible in his debate with
Tyndale, the English Catholic community did not produce one until well into the
reign of Elizabeth. Instead, English Protestants dominated the field, and
Tyndales pioneering work was soon superseded by numerous additional
versions, which, while incorporating large measures of Tyndales prose,
also revealed somewhat different attitudes toward the Bible.
Of these
subsequent editions, one of the more important was the Great Bible (1st
edition, 1539), because this was the first English Bible to be placed in the
churches of England by order of the king, Henry VIII, Supreme Head of the
Church in England. The man principally responsible for preparing the work for
publication was one of Tyndales former associates, Miles Coverdale, who
preserved much of his predecessors work in this version of the sacred
text. But there were important differences as well. For example, although
Coverdale grouped the apocrypha in a section between the Testaments, he
arranged the New Testament books in their traditional order whereas Tyndale had
followed Luther by placing Hebrews, James, and Jude along with Revelation at
the end. More significant still, the Great Bible omitted Tyndales
prefaces and notes, with their distinctively Lutheran flavor; but as of the
second edition the Great Bible did include a preface by Archbishop of
Canterbury, Thomas Cranmer.
A product of Henrys reformation, not
Luthers, Cranmers prologue avoids any explicit reference to
Protestant positions regarding justification or the sacraments and does not
explicitly reject the piety of the old church. Nevertheless, Cranmer does
contend for lay reading of the Bible on good Protestant grounds, the
sufficiency of Scripture:
Here may all manner of persons. . . of what estate or condition soever they be. . . in this book learn all things what they ought to believe, what they ought to do, and what they should not do, as well concerning Almighty God, as also concerning themselves and all other.
Cranmer, however, avoids
spelling out the content of the faith ("what they ought to believe") and goes
so far as to warn the Bible reader against "frivolous disputation" regarding
the Scriptures. He does not want the vernacular Bible to become an occasion for
religious dissent or social discontent. Instead, its purpose is to promote
virtue. From the Bible, husbands, wives, children, and servants may all learn
their duties; and "herein may princes learn how to govern their subjects:
subjects, obedience love and dread to their princes."
As the title
page of the Great Bible indicates, those who authorized this version, had in
mind not so much a reformation in doctrine but the creation of a civil and
obedient people. As the Word comes from God (yes, He is thereabove and
smaller than the king), it passes to officials of both church and state who in
turn mediate it to the people at the bottom of the pagemen and women,
young and old- who are all calling out, "Vivat rex. God save the king!"
Ironically, then, the work of Tyndale who fled Henrys England was used to
promote Henrys rule and power in England.
Perhaps closer in
spirit to Tyndale were the Protestant exiles of Marys reign who used his
and Coverdales work to produce yet another version of the English Bible,
the Geneva edition of 1560. By that time, Geneva had become a center for
Protestant biblical scholarship, especially under the influence of Theodore
Beza. There, a team of English exiles led by William Whittingham, erstwhile
scholar at Christ Church, Oxford, and soon to be Dean of Durham under
Elizabeth, published an English New Testament in 1557, a psalter in 1559, and
the entire Bible in 1560.
From the standpoint of the English
text, their work is essentially a revision of previous English Bibles on
the basis of the Hebrew and Greek (Tyndales work was their starting point
for the New Testament and the Great Bible for the Old); but the influence of
Genevan Reformed scholarship is clear as well. For John Calvin has replaced
Martin Luther, literally, in the 1557 New Testament which utilized as its
preface a translation of a piece by Calvin prepared originally for a French
Bible in 1535.
The 1560 complete Bible does not include Calvins
preface, but his theology is all over the bookin annotations, prefaces,
chapter summaries, even running titles on the pages and the index.
Justification by faith, double predestination, sola scriptura, and total
depravity are all taught in the notes, while papal primacy, the sacrifice of
the mass, the cult of the saints, and the use of sacred images are all
condemned. By reading carefully, the student of the Geneva Bible could learn
everything he needed to grow in knowledge of the true, that is, Reformed,
faith, to avoid falling into error and heresy. And, unlike the Great Bible, the
reader might find encouragement and confidence even when opposed by the powers
of the state, for not only do the Genevan notes affirm that "if anie command
things against God, then let us answer, It is better to obey God then men,"
they also instruct the clergy to model themselves after Elijah in his dealings
with Ahab, "The true ministers of God oght. . . to reprove boldly the wicked
slanderers without respect of per sons."
A few years later, still
another version of the Great Tradition appeared, the Bishops Bible of
1568, essentially a reworking of the Great Bible on the basis of the original
languages, prepared for use in the churches of England by Elizabeths
first archbishop of Canterbury, Matthew Parker. Although still a manifestly
Protestant work, including Protestant notes and prefaces, it was a far cry from
the Geneva version. Official England permeated, including portraits of the
queen on the title page and of her two chief advisors elsewhere.
Already in the first years of Elizabeths reign, therefore, there were two
competing versions of the Protestant Bible, each incorporating Tyndales
work but each also representing different versions of the faiththe one
from Canterbury, which articulated an erastian vision of Protestant religion
that was dependent upon and perhaps even subservient to the state, and the
other non-erastian, deter mined to spread its gospel by means of the divine
word with or without the cooperation of the monarch.
Therefore, by the
time King James authorized a new translation of the Bible at the outset of his
reign in 1604, the history of the English Scriptures was already quite
complicated; and the King James translators had a variety of options before
them, including a New Testament prepared by Catholic exiles in Rheims, France,
during Elizabeths reign. Naturally enough, however, they decided upon the
official Bible, the Bishops version, as their base"to be followed,
and as little altered as the truth of the original will permit"; but they also
followed the Great Bible in eschew ing all marginal notes of a doctrinal sort.
Also like the Great Bible, the translators preface is clearly Protestant
in its attitude toward the Bible but does not spell out the content of the
faith. Unlike both Rheims and Geneva, this version would not provide
theological glosses upon the text.
Still, the AV has a pivotal place
in developing the Great Tradition, not only because of its popularity over so
many centuries but also because of its attitude toward its predecessors. With
the notable exception of the Catholic version, the translators for King James
affirmed all of their sixteenth century predecessors as direct ancestors of
their own work. In effect, they created the Great Tradition by specifying that
"these translations to be used when they agree better with the text than the
Bishops Bible: viz., Tyndales, Matthews, Coverdales,
Whitchurchs [that is, the Great Bible], Geneva." Sensitive to the charge
of their opponents that Protestants were continually changing their Bibles, the
translators responded, "Wee never thought from the beginning, that we should
neede to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one,...but
to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one,
not justly to be excepted against; that hath bene our indeavour, that our
marke."
In this way, the translators embraced a tradition that
included both Geneva and Canterbury, a tradition that stretched back just
eighty years to William Tyndale whose work continued to be the foundation of
their own. Indeed, in their preface, the King James translators identified the
work of their predecessors with the word of God. "Wee doe not deny, nay wee
affirme and avow, that the very meanest translation of the Bible in English,
set foorth by men of our profession [that is, Protestantism] . . . containeth
the word of God, nay, is the word of God." Ironically, then, Tyndale whose work
was designed to over throw one tradition had become the source of another.
With the publication of the AV, for all practical purposes, the "age of
confessional Bibles" in English came to an end; and the next great period in
the story of the Great Tradition of English Bibles would not arise until the
second half of the nineteenth century. By that time the intellectual climate
was far different from that of the Reformation so that the primary motive
behind a new generation of English versions was the perceived need for an
English version that was more accurate than the AV, especially in its
underlying Greek text of the New Testament. Theology would continue to be a
factor in translating the Bible but other issues would arise as well that would
become even more important than the differences between Catholics and
Protestants in accounting for differences in translations.
For want of
a better term, we may call the period beginning with the RV of 1881 "the age of
scientific Bibles," since the principal motive behind the translations of this
period often seemed to be contemporary and ostensibly objective scholar ship in
textual criticism, philology, and linguistics rather than theology per
se. More over, the fact that the translation teams that prepared the
versions in this period were ordinarily cross-denominational is also an
important indication of the declining significance of confessional commitments
in the preparation of English Bibles.
The process resulting in the RV
began with a motion by the Bishop of Winchester in the 1870 Convocation of the
Church of England to revise the AV "in all those passages where plain and clear
errors, whether in the Hebrew or Greek text originally adopted by the
translators, or in the translation made from the same, shall, on due
investigation, be found to exist."
Convocation agreed and resolved "to
invite the cooperation of any eminent for scholarship, to whatever nation or
religious body they may belong." Thus, the revisors included members not only
of the Church of England but also of other Protestant churches and even a
Unitarian. A Roman Catholic was also invited, but he declined to participate.
Scholarly credentials and not theological commitment were the criterion.
What motivated this revision was in large part a growing consensus in the
academic and theological community that the underlying Greek text of the AV was
not the original text of the New Testament. In the introduction to their work
the translators indicated that "a revision of the Greek text was the necessary
foundation of our work"; and among those who took part in the work were the
eminent textual critics of their time, B. F. Westcott and F. J. A. Hort. For
them, textual revision was not a question of theology either Catholic or
Protestant but a matter of science, of human ingenuity applied to ancient texts
in order to determine the authentic New Testament text from the many
manuscripts available:
Since the testimony [to the NT text] is full of complex variation, the original text cannot be elicited from it without the use of criticism, that is, of a process of distinguishing and setting aside those readings which have originated at some link in the chain of transmission.
The decision to revise the text
accounts for some of the more noteworthy innovations in the translation when
the New Testament appeared in 1881, especially the absence of many familiar
passages, such as John
5:3b,4 (the angel at the pool of Bethesda),
Acts 8:37
(Philips interrogation of the Ethiopian eunuch before baptism), and
1 John 5:7 (the
Johannine comma). The revisers placed these passages and others in the margins
of their work, because they had concluded that they were not a part of the
original Greek text.
However, so great was their respect for the
language of the Great Traditionalthough not its textual
scholarshipthat the translators agreed not only "to introduce as few
alterations as possible into the Text of the Authorized Version consistently
with faithfulness" but also to "limit . . . the expression of such alterations
to the language of the Authorized and earlier English versions." Instead of
trying to modernize the vocabulary and grammatical constructions, these
nineteenth century revisers produced a deliberately archaic version of the
Bible, designed to sound like the AV, although departing dramatically from it
in the underlying Greek of the New Testament.
Of course, not everyone
was willing to accept a critical text or the ideological commitments from which
they proceeded. Preeminent among those who opposed the RV was John Burgon, Dean
of Chichester, who offered an explicitly theological rationale for retaining
the Greek text represented in the vast majority of extant manuscripts and
undergirding the versions of the Reformation period. Since God was at work in
His church preserving His word according to His promise, Burgon argued, we can
be confident that the text used and found in the church is the right one. He
wrote:
Profane literature has never known anything approaching it, and can show nothing at all like it. Satans arts were defeated indeed through the churchs faithfulness because, (the good providence of God had so willed it) the perpetual multiplication, in every quarter, of copies required for ecclesiastical use, not to say the solicitude of faithful men in diverse regions of ancient Christendom to retain for themselves unadulterated specimens of the inspired text, proved a sufficient safeguard against the grosser forms of corruption.
As for Westcott and Horts
heavy reliance on two fourth century manuscripts, Vaticanus and Sinaiticus, the
one neglected for centuries and the other only recently rescued from a
monastery waste basket, Burgon responded, "We incline to believe that the
Author of Scripture has not by any means shown himself so unmindful of the
safety of the Deposit."
Burgons position regarding the truth to
be found in sanctified tradition did not prevail. Subsequent translations, done
in our own times and by conservative scholars such as the New American Standard
Bible (NASB) and the New International Version (NIV), have been based upon
texts, established using the canons of contemporary textual criticism, with the
notable exception of the New King James Version (NKJV). But even with respect
to this last version, its New Testament editor, Arthur L. Farstad, has not
proceeded along the lines urged by Burgon. Farstad wrote:
First the NKJV is an update of an historic version translated from a specific type of text. We felt it unwise to change the base from which it was made . . . . Secondly, in recent years the extreme reliance on a handful of our oldest manuscripts . . . has decreased. There is a greater openness to giving the so-called Byzantine manuscripts a fair hearing.
Farstad also pointed out that
the vast majority of extant manuscripts support the readings of the textus
receptus; but Burgons argument from the providence of God at work in
the church to guarantee the majority reading no longer appears.
In our
own times, besides the NKJV, other Bibles have also broken with the linguistic
conventions of the sixteenth century while also attempting to retain something
of the vocabulary and style of the AV. These include the Revised Standard
Version (RSV), the NASB, the New Revised Standard Version (NRSV), and the New
American Standard Bible (Updated edition). Besides accuracy in text and
translation, these versions also valued familiaritywords and phrases,
diction and style that had become traditional for the English Bible.
However, a major impetus behind several other translations appearing over the
past thirty years or so has been the conviction that using "Bible English" of
this sort fails to communicate to the contemporary reader and so fails the test
of accuracy because it does not create the same linguistic effect on its
audience as did the original upon the first audience to hear it. In other
words, those who desire the most accurate translation which is the
principal characteristic of the age of scientific Biblesmust pay
attention not only to the accuracy of the original text and to the
peculiarities of Greek and Hebrew grammar but also to how one communicates in
contemporary English.
Eugene Nida, one of the great proponents of such
sensitivity to the intended audience of the translation has written:
The competent translator actually goes through a seeming round about process of analysis, transfer, and restructuring . . . . The translator first analyzes the message of the source [sic] language into its simplest and structurally clearest forms, transfers it at this level, and then re structures it to the level in the receptor [sic] language which is most appropriate for the audience which he intends to reach.
The result of this special
attention to the language of the English reader of the translation has been
numerous versions that are independent of the Great Tradition of English
Bibles. Versions ranging from the New English Bible (NEB) to Todays
English Version (TEV) to the NIV all aim at putting the Bible into the "current
speech of our own time", or "in words and forms accepted as standard by people
everywhere who employ English as a means of communication", or "clear and
natural English ...idiomatic but not idiosyncratic, contemporary but not
dated".
Although the concern of such versions has still been
accuracyjust like the RVthis new emphasis on the effect of the
version upon its intended audience has perhaps sown the seeds for yet another
generation of translations, so concerned with the contemporary reader that
fidelity to the original has become secondary. What I am suggesting is that
with the publication of the NRSV in 1989 and the Revised English Bible (REB) in
1990, we have entered into yet another period in the story of the English
Bible, "the post-modern age of English Bibles," in which translators freely
reshape the biblical text to account for contemporary concerns not really
present in the original.
Routinely, these versions employ feminist
English rather than traditional forms and in so doing, they often change the
grammar and the meaning of words in the original to accommodate certain
cultural trends today. A fascinating example of this sort of Bible is the NRSV,
still another rendition of the Great Tradition. Like the RSV of 1946-52, the
NRSV is committed both to the latest findings of textual scholar ship and to
retaining as much of the old language as possible. According to its preface,
"As for the style of English adopted for the present revision, . . . the
directive [was] to continue in the tradition of the King James Bible, but to
introduce such changes as are warranted on the basis of accuracy, clarity,
euphony, and current English usage." But its efforts to accommodate the
contemporary idiom are strictly limited, and so Bruce Metzger, the chairman of
its translation committee has written, "The New Revised Standard remains
essentially a literal translation."
But then Metzger added a
significant exception, "Paraphrastic renderings have been adopted only
sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English
languagethe lack of a common gender third person singular pronoun."
Although this sounds like a grammatical point, it is actually an ideological
one, since traditional English has been able to accommodate the meaning of the
original for many centuries using the generic "man," "him," "his," "he," and so
forth. And accord ing to surveys and studies by Wayne Grudem, it still can.
More over, it soon becomes evident that the concern of the translators
regarding gender applies to the original language as much as to the English.
Consider, for example, the terms "son" and "brother," which are usually
gender-specific in Greek as well as in English. Routinely, however, when these
terms refer to fellow-believers in the New Testament, the NRSV avoids
translating them liter ally. Usually, "brothers" becomes "brothers and sisters"
(one may compare Romans
1:13; 7:1;
8:12;
10:1;
James 2:1, 5, 14);
but in James 2:9,
"brother" becomes "believer"; and in
Matthew 18, an
erring "brother" becomes "another member of the church."
Similarly,
"sons" usually becomes "children" even when a theological point is being made
as in Galatians 4,
where Paul argues that after God sent His Son, He sent the Spirit of His Son so
that wemale and female alikemight be adopted as "sons." In the NRSV
believers have become only "children" by adoption, although Christ does remain
a "Son."
Additional changes abound. "Fathers" become "parents" (Exodus 20:5) or
"ancestors" (John
4:20); singulars become plurals (Psalm 1:1;
10:4;
14:1;
Psalm 37:13); third
person becomes first person (Psalm 37:23, 24); and
in the Old Testament, "son of man" becomes "mortals" in
Psalm 8:4, "O
mortal" in Ezekiel 3:1,
4, 10, 17, and just plain "human being" in the critical "son of man"
passage (Daniel
7:13).
Clearly, the NRSV translators have sought to accommodate
the Great Tradition to our current cultural climate although not necessarily to
promulgate some new theology. However, just as Thomas More noticed that
Tyndales version promoted Protestantism, it is evident that the
accommodations of the NRSV may have pro found implications for theology, even
if unintended, for if man is free to adapt the text of the Bible to the
concerns of today, perhaps he is also free to adapt the doctrine of God that he
finds in that text to those same contemporary trends. And indeed, that is
precisely what is happening in one of the most recent editions of the English
Bible, actually a special and even more culturally accommodating edition of the
NRSV, entitled: The New Testament and Psalms: An Inclusive Version.
Besides deciding to "replace or rephrase all gender-specific language not
referring to particular historical individuals, all pejorative references to
race, color, or religion, and all identifications of persons by their physical
disability alone," this version has also chosen to identify God as our
"Father-Mother," to call Jesus the "Child of God" not the Son and the "Human
One" not the Son of man, and to minimize such expressions as "king," "kingdom,"
and "Lord." Not the text itself, but the translators convictions about
what the text should say account for such decisions. Openly, the translators
refer to the "interpretive" character of their version, but that is hardly the
same thing as faithfulness to the original text which was the principal
motivation of the revisers of 1881 and 1611.
Clearly, the concern of
those who prepared the Inclusive Version was as much ideological as the
Geneva translators or William Tyndales even if it does seem that the
sixteenth century scholars were more respectful of the text as well.
Nevertheless, both then and now, peoples convictions regarding the Bible
and its place in the church have affected the form of that Bible in the English
language. Even within the confines of the Great Tradition, a variety of
attitudes toward the sacred text has produced a variety of Bibles.
Protestantism, erastianism, textual criticism, antiquarianism, and feminism
have all left their mark on the English Bible. Or should we say, "English
Bibles"? For in leaving their mark on the tradition, ideology, culture, and
theology have created distinct and differing versions of the sacred Scriptures
in the passage of time.
For that reason, those of us who value what we
have received from our fathers, not only on account of its familiarity but
especially because of what it is, in this case, the Word of God, will have a
marked interest and concern for what in fact has been done with that heritage.
Therefore, as a professor of historical theology at Concordia Theological
Seminary, I pray that God will continue to bless my work not only in telling
the story of the churchs past but also in participating in the
churchs ongoing task of appropriating her heritage in a way that is
faithful to the One who originally gave it. For, after all, when we use the
Bible in English, we want to hear Gods voice and not garbled echoes of
our own.
Cameron MacKenzie is Chairman and Professor
of Historical Theology, Concordia Theological Seminary, Fort Wayne, IN.
Permission is granted for reproduction by the publisher of Concordia
Theological Quarterly a journal of
Concordia Theological
Seminary-Fort Wayne.
Management Techniques Incorporated
has provided this article archive expressly for Issues, Etc. The articles in
this archive have been formatted converted for internet use, by Management
Techniques, Inc.
Contact MTI
webmaster